昨天做英语作业,偶然翻到一首小诗,简单规整,但我很喜欢,于是放下作业小小翻译了一下,有点老式,也有不达意的地方,希望没有打扰原诗的优雅。




The True Beauty


Thomas Carew


He that loves a rosy cheek


Or coral lip admires,


Or from star-like eyes doth seek


Fuel to maintain his fires ;


As old Time makes these decay,


So his flames must waste away.


 


But a smooth and steadfast mind,


Gentle thoughts, and calm desires,


Hearts with equal love combined,


Kindle never-dying fires :-


Where these are not, I despise


Lovely cheeks or lips or eyes.


 


他爱着玫瑰般的面容


珊瑚似的丹唇


还有盛着繁星的眼眸闪动


美貌使他的爱熊熊燃烧


当岁月吹起眼角的皱纹


也将他的爱情熄灭


 


然而沉稳的内心


风雅的思绪,温和的欲望


使灵魂可与爱情平等相伴


虽如烛光,却永不磨灭


即使桃面,丹唇,明眸不再



评论
热度(2)

© River东小朝 | Powered by LOFTER